Poésie chinoise

 
 
Voilà un poème que m’a offert une jeune femme chinoise, ça me touche beaucoup :
 
 
"c’est la poème offrir a vous que je regarde ton blog
 
风在水上 < feng zai shui shang >
风生着温柔而可爱的脚 feng sheng zhe wen rou er ke ai de jiao
看见风在水上的时候 kan jian feng zai shui shang de shi hou
我几乎是幸福的 那一阵颤栗 wo ji hu shi xing fu de na yi zhe chan li
掠过了水面 liu guo le shui mian
也掠过了我小小的心 ye liu guo le wo de xin"
 
(traduction sans doute très maladroite de ma part :-)) mais être sensible à l’esprit est important :
 
Le vent flotte sur la riviere

 
Le vent embrasse mes mignons petits pieds
Celui-la est doux et charmant
Mais, quand la vent pèse sur l’eau
Je suis heureuse en meme temps
Le vent vibre
 
IL flotte et caresse la riviere 
Il émeut mon petit coeur, aussi
 
Avril, wode pengyou, a écrit un petit poème en français directement :
 

un petit poème

le paradis des feuilles mortes

Deux feuilles vivent encore

toutes les pluies ,les gelées ,les bises

l’amours profond les protégent

une feuille tombe

l’autre la suivre

suivre la beauté ,le parfum

l’amour ….

jamais d’être seul …

 
 
ps :)j’essaie d’écrire un  poème français ….c’est pas facile mais c’est mieux d’apprendre
 
Enfin Yan, m’a écrit le petit poème suivant en anglais :

 
perhaps love is like a window
perhaps an open door
it invites you to come closer
it wants to show you more~~~~~~

 
 
A chaque fois je remarque que la poésie chinoise est pleine de suggestion et de trois petits point…
Je remarque aussi le lien avec la nature…
 
Alors merci pour ces trois poèmes, ça me touche beaucoup ! et si d’autres vous viennent à l’esprit, envoyez les moi, je les lirais avec beaucoup de plaisir 🙂

A propos Jean-Baptiste Messier

J'ai toujours été guidé par l’idée de produire des textes originaux, provocateurs voire transgressifs. La littérature érotique est mon domaine de prédilection même si j'aime parfois composer des cocktails avec le fantastique, la SF ou la fantasy. J'écris aussi des chroniques sur des livres très divers et évoque parfois des sujets assez polémiques ou spirituels. A découvrir. ;)
Cet article, publié dans Un honneur pour moi, est tagué , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

10 commentaires pour Poésie chinoise

  1. jianye dit :

    je vous merci de me laisser le message dans mon blog,et aussi de me donner des information de la littérature français.ça m\’aide beuacoup!et j\’aime bien votre photos dans votre blog!surtout lesquelles sur les planètes!bien que je ne comprenne pas les planètes,mais je trouve qu\’ils sont très jolis!!

    J’aime

  2. avril dit :

    tu aimes trop  les poèmes :)je vois , et meirci pour des aides a mon amie .c\’est très
    gentil .ni shi hao  ren  .
    a propos , ce poème de ton traduction est claire et super , tu comprends bien le chinois …..du courage !
    alors , boone fête de la lune :)biz
     

    J’aime

  3. dit :

     C\’est bien que ton traduction.Aller!
      Ton chinois est meilleur que mon pauvre francase !
      

    J’aime

  4. Jean-Baptiste dit :

    ni hao jianye,
     
    Moi non plus je ne connais pas grand  chose aux étoiles et aux planètes, les admirer me suffit 😉
    Donner un nom aux choses ne rend pas plus sensible…

    J’aime

  5. Jean-Baptiste dit :

    Avril,
     
    Si tu as s besoin d\’aide, je t\’aiderais  aussi avec beaucoup de plaisir hé hé
    je t\’embrasse aussi

    J’aime

  6. Jean-Baptiste dit :

    Ni hao Yu,
     
    Je suis content que ma traduction te plaise… c\’est vraiment un poème très sensuel… et ne t\’inquiète pas ton français est bien meilleur que mon chinois !

    J’aime

  7. rita8219 dit :

    bonjour, es ce que je peut vous poser des questions lesquels j\’ai cotré dans l\’étude de francais?il y a une sentense, je sais pas dis quoi en francais, le meme sens. c\’est érire en anglais:them have crafted a new definition for what constitutes a planet. comment dit ce phrase en francais? merci votre aide

    J’aime

  8. Jean-Baptiste dit :

    Hé oui Pluton n\’est plus une planète… j\’ai répondu à ta question sur ton blog 😉

    J’aime

  9. rita8219 dit :

    bonjours, merci l\’aid de votre parte, je l\’apprécier beaucoup. \’for what constitue…\’ peut est simplement traduite comme \’de ce que constitue\’… …c\’est les ….RELATION j\’oublie  qu\’il s\’appelles dans mon l\’oevre de grammaire, trop difficile le francais…moi j\’ai creuve la tête, mais finis par inventer une sujet: un définition sur les éléments constituant une planète, ca changer beaucoup le sens,plus importante, la phrase n\’est pas comfortable quand lire…
     
    je conside  tous les langue sont comme des poemes, n\’importe à quelle facon ils sont écrits, quand ils sont corrects, facile de lire et comprendre, ils sont tous des rhyteme.
     
    pardonne mon pavtre francais,merci de neuf votre aide, qui résoudre mon probleme d\’abord, qui en plus m\’encourage a avancer dans cette route de  ronces
     
     

    J’aime

  10. Jean-Baptiste dit :

    Rita, "route de ronces", voilà une jolie expression…. en français on dit que "la rose (donc une belle fleur précieuse) a des épines"…

    J’aime

Laisser un commentaire